| Urhobo
Historical Society |
By M.Y. NABOFA
Professor of Religious Studies
University of Ibadan, Nigeria
|
by permission of Professor Michael Y. Nabofa © M.Y. Nabofa, 1997, 2002 |
|
Mrs. Janet Anore Ohwovwiogor, nee Obukohwo-Egide Nabofa. "Oniemo of the Nabofa Family" |

|
The
Holy Bible inside a box with lock and key. In the olden days the Bible
was kept inside a box with lock and key. Only the Priest was authorised
to read it during service. He locked it after reading it. Today the
Bible
is now opened for everybody to read.
|
CONTENTS
|
URHOBO CULTURAL SUBUNITS |
3. The Development of Urhobo Anglican Liturgical Books
4. Some Flaws in the Translation
5. Significance of the Urhobo Bible
6. Postscript
B. Urhobo Traditional Calendar
C. Urhobo Numerals: Ancient & Modern
It is the fact that the earliest well established and organized Christian denomination in Urhoboland was the Church Missionary Society of the Anglican Church of England.[8 The mode of worship and liturgy in the Anglican Church is clearly spelt out in the Church's Common Prayer Book. And every member of the Anglican church is expected to have the book as his companion to enable him worship meaningfully during service by following and responding intelligently to the canticles and versicles."9 But the Anglican Christian's pattern of worship among the early Urhobo Christians was unable to follow strictly the form set out in the Anglican Book of Common Prayer. This was inevitable because the founding fathers of and church leaders were stark illiterates who nevertheless did worship, but whose mode of worship, essentially, took the form of an unorganized Christian prayer meeting.
Thus when the congregation assembled, more often than not, in the Church leader's house or compound, depending on the size of the group the leader recited one or two verses (which most certainly he must have learned from some other Christians) from the Bible. The most commonly thus recited verse was from St. John Chapter 4:24 which says:
God
is
a spirit; and they that worship him must worship him in spirit and in
truth.
(Authorized
King James Version)
After
that
they all knelt down and recited the Lord's Prayer. According to Enajero
Arawore, "no sentences, no exhortation, no absolution, because there
was
no priest to read the absolution".10
And while still in the kneeling position they sang or chanted a verse
or
two from a Christian hymn. But in some areas of Urhobo, where there
were
Isekiri teachers, some of the songs were rendered in either pure
Itsekiri
language or in a mixture of Urhobo and Itsekiri. While in those parts
of
Urhobo, such as Uwherun and Evwreni, which were closely related to the
Niger Mission, which at various times had headquarters at Patani, an
Ijo
speaking town, and at Igbide, an Isoko town, used Christian songs which
had a mixture of Isoko, Urhobo and Ijo words.11This
was
due
to
cross-cultural
influence
brought
about
by
Christian evangelism
and
enterprises. This is not to say that they never used songs which were
purely
rendered in Urhobo language. In fact there were many of them and the
following
is one of such songs chanted wholly in Urhobo tongue:
|
|
|
|
Ohwo de bri
Jesu
Ko sa
mr'urhukpe roye
Jesu Urhukpe
wo rue
Wa gba yanrhe
re bro
ra.
|
If one come
to Jesus
He will then
see his
(Jesus')
light
Jesus, you
are light
indeed
You then come
and let
us
All go to Him
(Jesus).12
|
What happened among the early Urhobo Christians could be linked to what took place among the early Corinthian Christians, but that of the Urhobo was more refined and carried out in an orderly manner than that of the Corinthians which St. Paul rebuked when they (the Corinthians) allowed their practice of agape to degenerate into "a kind of riotous picnic."15 But the Urhobo saw the inner meaning of the life of Jesus Christ hence everything was carried out in an orderly manner.
In spite of the above initial seemingly and overt signs of successful Christian enterprise among the early Urhobo Christian converts, the situation still needed to be improved upon before the Christian message could be ingrained in their minds. Such could only be successfully done through a meaningful on textualization of the Good News by means of the Holy Bible being accurately translated into a language that is understood by them.
(iii) The Need for an Urhobo Bible:
We
know
very little about the first attempts made to translate the Scriptures
into
Urhobo. We doubt much whether any attempt was made during the early
missionary
era spoken of above. It is a well known fact that in some parts of
George
Pilkinton
and
Henry
Wright Duta, who were christian missionaries
in
The position was different during the pioneering work of Christian evangelization in Urhoboland. As it has often been asserted by many people who have carried out studies of Christian enterprise in Urhoboland, the people evangelized themselves.20 The Church in this area was bounded by illiterates and semi-illiterates who could hardly read the Bible, and according to Enajero Arawoye:
the few who could read were unable to translate the Bible. The first teachers mostly Itsekiri elements had no Bible either. The first teachers read and translated the Bible as they understood it.The English or Yoruba Bible was used as a charm by placing it under the pillow toward off evil spirits and juju (sic). Church leaders and some people who attended Bible classes and Sunday schools were made to memorise few verses of the Bible and these they in turn used for preaching and teaching.21 Enajero Arawoye further observed that as long as the church remained predominantly illiterate no effort was made at translating the Bible into Urhobo language at this early stage of Christianity in Urhoboland. The effect of this was that it was not easy for Christianity to expand rapidly vertically among the Urhobo.
It is through the Scripture that the divine communicates with the devotee. After reading and meditating or reflecting on the passage read, the believer is able to interpret the true import of the message contained in the portion read. This is successfully done through the divine inspiration and guidance of the Holy Spirit and such exercise helps the believer to internalize the message of the Gospel.
Both Christian theologians and Church historians always refer to vertical and horizontal expansion of Christianity when they examine the effects of Christian evangelization among a given people. When they speak of vertical expansion they mean how deeply rooted the faith is in the mid of the people while horizontal expansion refers to the geographical spread of the faith and the numerical strength or population of those who profess to be Christians.
Usually, these scholars opine that the vertical expansion of the faith is the more important of the two because it is more lasting and endures to the end. It is possible, therefore, to argue that the early Portuguese Roman Catholic Missionary enterprise in this area failed because they paid more attention to the horizontal than the vertical expression of Christianity. This is the mistake the early Urhobo Christian evangelists wanted to avoid.
Actually, vertical growth and the development of Christianity among a given people call for an examination of the depth of the development of Christian tenets and practices among such a people. It also looks into how unshaken the faith of the people is and how innately strong is the inward part of the believer, and that is to say, to what extent the people have really internalized the message of the Gospel.
Definitely,
it
is
through
constant
and
meaningful
study
of
the
Holy
Bible that the
"Word" develops deep roots, strong and unshakeable faith in the
believer.
The Holy Bible is the principal means by which the Christian message
grows
vertically. Thus, one can appreciate the need and rational for the Holy
writ to be translated into a language that is best understood by the
believer.

|
COURTESY OF CARROLL E. WHITEMORE AND WILLIAM DUNCAN Beneath the rock is a symbol of Paradise where the faithful are enjoying their eternal reward guarded by an angel. The Urhobo faithful are among those who are in Paradise. |
The notes that followed these letters state that two thousand copies of that small sheet should be sold at a penny each; this price allowing a profit on the outlay. Also in the notes, he gave an order that Watts and the Church Catechism should be translated and printed quickly. The Lord's Prayer and the first four of the Ten Commandments should also be translated quickly. In a meeting held at Effurun in that Year (1914), it was resolved that Agbarho dialect, which was almost widely understood, should be used in all translations. Thus, we can see serious efforts made by Tugwell to really ensure that the early Urhobo Christian converts were presented with the message of the Gospel in the language that they understood in order to make for a sound spiritual development. We doubt very much whether copies of these early translations are extant. From the evidence that has so far come to light, Bishop Herbert Tugwell pioneered the translation of the Scriptures into Urhobo by giving the directives that guided the translators without personally engaging himself in the actual translation.
(2)
First
Urhobo Translation
There
was
a lull in the spate of Tugwell's pioneered translation activities when
he left the Delta area. Bishop James Johnson, who later on took charge
of other area, insisted that the Church teachers and Catechists should
learn and conduct the Church services in Yoruba, a language into which
the Scriptures have been fully translated.23
Only very few of them were able to meet up with such demand and for
this
reason Church services appeared very formless, meaningless, and
uninteresting
to those who did not understand the Yoruba language. In order to save
the
situation, Mr. Omatsola and a few other
It was at this juncture that the Urhobo felt that the onus lay on themselves to have the Scriptures translated into their language. The first Urhobo person who made some attempt to translate the Bible into Urhobo was Mr. Thomas Emedo of Orogun. He was a C.M.S. (Anglican) Church agent. In a few years before 1920, he had produced a pamphlet known as Obeke. This was the first Urhobo Primer and it contained some stories from both the Old and the New Testaments which became very popular among early Urhobo Christians. Thomas Emedo also translated some sections of the Book of Common Prayer, and about twenty popular songs. These were the most popular sacred books which the early Urhobo Christians used for their worship that gave them no small inspiration.
In
about
1920, one W. A. Tadaferua, who was at Idjerhe, Jesse was urged by
Thomas
Emedo to join an Adult Education class. When Mr. W.A. Tadaferua moved
to
Warri that very year, he was appointed an instructor in an Urhobo Bible
Class. Together with others, including Ikimi Waghoregbo of Ephro-Otor,
Philip Abi Oghenekaro of Oghwrode in Udu clan and S. Magi (an Ijo
teacher,
who was at Ekiugbo, Ughelli), Mr. W. A. Tadaferua worked in a
translation
class which was later set up. According to Erivwo, this translation
class
also drew inspirationfrom the Urhobo people in Ikale in
Yorubaland.24
In Ikale, one Ofodidun actively organised an Urhobo Christian
congregation
under the supervision of Rev. Canon S.C. Philips (later Bishop Philip),
who was then based at Ondo. This group yearned for the Scriptures to be
taught and expounded to them in their own mother tongue; thence, they
actively
encourage the group at home involved with the task of the translation
of
the Scriptures into Urhobo. Jointly in the Tadaferua class, they
translated
St. Mark's Gospel. They finished this by 1924. This became the major
vernacular
reader in the elementary schools of those days.25
The
choice
to translate St. Mark's Gospel was probably due to its small size and
its
being the resume of the life and Ministry of our Lord, Jesus Christ. It
contains almost all the salient issues discussed in the other Synoptic
Gospels. It contains almost all the salient issues discussed in the
other
Synoptic Gospels. Hence, in 1936, when Agori Iwe, the first Anglican
Bishop
of Benin Diocese, decided to boost the work of translation, in order to
avoid duplication breaking new grounds, he picked up
(3)
The
first officially organised indigenous translation efforts.
As
the
Church grew and developed both vertically and horizontally, the
yearning
of the people to have more books in the Bible translated into Urhobo
became
greater. In order to satisfy this yearning and to further enhance the
people's
spiritual development, Agori Iwe, who was then the only ordained Priest
in the C.M.S. (Anglican) Church in Urhoboland in 1945, commissioned
three
Anglican Catechists: Messrs. J.A. Emofe, Isaac Efedjara and Enajero
Arawore
to carry on the Urhobo
Bible translation work in earnest.27
Arawore,
E.
was
made
the co-ordinator of this project. In order to enable him to
function more effectively in this new assignment, he was transferred
from
To use Enajero Arawore's own words:
All
these
effors at translation were made by the natives, whose determination was
to make the word of God available to the Christians in their own
language.28
The pioneer translation of the entire New Testament into the Urhobo language had a major flaw; it had no tonal marks. Since the Urhobo language, like most other Nigerian languages, for example, Ibo and Yoruba, tones shave significant meanings, their absence in this first Urhobo New Testament version made reading difficult and impared comprehension since the absence of the tonal marks in some words occasioned wrong interpretations of the words. In spite of this flaw, the Urhobo Christians were greatly encouraged by this spectacular achievement and the enthusiasm with which the people received the translation encouraged the translators to take up the more tedious work of the translation of the Old Testament, in addition to reviewing that of the New Testament.
Translation
of
the
Old
Testament
(1) Formation of the Joint Consultative Urhobo Translation Committee.
Venerable Enajero Arawore, the Chief Co-ordinator of this Christian enterprise, was not satisfied with the stage reached so far in the translation work. The order of worship in the (C.M.S.) Anglican Church requires that out of the two lessons to be read during every worship, the first one should be taken from the Old Testament. Not only that, at least one ot eh Psalms should also either be read or chanted. As the Old Testament had not been translated, the practice then was for the reader to translate straight from the English text. This was not very smooth and satisfactory. Apart from that, there was no uniformity in the whole process of direct translation.
In order to overcome all these problems, in 1959, Venerable Enajero Arawore who was stationed at Uwherun at that time, convened a meeting of all the clergymen of the various Christian denominations in Urhoboland to plan for the translation of the Old Testament. The first and subsequent meetings of these people were held at Ughelli, which was then the seat of Venerable Agori Iwe, who was at that time the Archdeacon of Warri Archdeaconry in the Niger Delta Diocese, Anglican Communion.
A joint consultative translation committee of all the Christian denominations in Urhoboland was thus founded. This joint effort was to guard against what happened between Agori Iwe and Jovi Aganbi in 1936 and in order to expedite the translation enterprise through team effort. Another reason for the Urhobo Joint Consultative Translation Committee, according to Enajero Arawore, was "to give the translation a national fervour and one acceptable to all (the Christian) denominations29 in Urhoboland.
The Roman Catholic Church was not, inadvertently, represented during the inaugural meeting, but her representatives attended the subsequent ones. It was resolved in that meeting that all the ordained Urhobo-speaking Ministers of all the Christian denominations should be members of the Joint Consultative Translation Committee. This also implied that all the Ministers that were to be ordained later were automatically to join the committee. In addition it was resolved that the Old Testament translation work should start immediately.
The
following
were the pioneer members of the Urhobo Joint Consultative Translation
Committee:
Anglican
Church
(1) Rev.
J.A.O. Emoefe
(2) Rev.
Unurhieri
(3) Rev.
J. O. Dafiewhanre
(4) Rev.
J. Eterhere
(5) Rev.
Enajero Arawore
(6) Rev.
Mark Forae
(7) Rev.
Otubu
(9) Rev.
W. Tadaferua, and
(10) Rev. P. Akposibruke
(1) Rev.
J. Okirhienyefa
(2) Mr. Ibuje
(1) Rev.
P. E. Onosode
(2) Rev.
V. Eghaghe
(3) Rev.
Okerentie
(4) Rev.
Orikiri
(5) Rev.
F. Awetefe
(6) Rev.
Otojareri
(7) Rev.
P. Ofuoku
(8) Rev.
Ariemuduigho
(9) Rev.
Agbaluya
(10) Rev. J. E. Ukueku
Roman Catholic
Church
(1) Rev.
Father Vincent Obudu
(2) Rev. Father Paul Okudaje
Salvation
Army
(1) Captain Uvwo
The
fol)lowing
were appointed as the Executive Officers of the Committee charged with
the onus of seeing to its day to day affairs:
(1) Patron:
Rt. Rev. Agori Iwe
(2) Chairman:
Rev. P.E. Onosode (a post he held until his death in 1976).
(3) Deputy
Chairman: Ven. J.A.O. Emoefe
(4) Treasurer:
Rt. Rev. Agori Iwe
(5) Secretary and Co-ordinator: Ven Enajero Arawore
Someone who could perform secretarial duties was appointed as a Clerk to handle all duties emanating from the translation committee. His main duties were to handle correspondences, to type would all the translated scripts, mimeograph and arrange them in an orderly manner. He was place on an initial salary of ten pounds per month.
Why
these
People
were
Chosen
These
people
were chosen for this holy assignment because of their expertise in
Urhobo
language and culture, and competence in English and Biblical languages:
Greek and Hebrew. For example, Venerable Enajero Arawore, who was the
coordinator
was trained at the Trinity College, Umuahia in the mid-1950's and was
priested
in 1957, had records of excellent performance in Biblical Hebrew and
Greek
languages, while he was studying there. All the other clergies had
working
knowledge of those languages too. This informed their being drafted
into
human qualities identified in them, which aided their selection,
judging
from the efficient manner in which they handled the work, it is hard to
believe that they worked without the divine guidance of the Holy
Spirit,
for as the Bible is believed to have been written under manner
translated
into Urhobo under the inspiration and guidance of the Holy Spirit.
(1)
Translation
Procedures
During
the
translation
proper,
a
number
of
books
were
assigned
to
each
translator.
The arrangement was that a completed book was to be sent to the
Venerable
Enajero Arawore, the Co-ordinator, for scrutiny and correction after
which
it was to be sent to the typist for typing and mimeographing. The
mimeographed
copies were to be sent to some selected laymen, who after reading
through
them were to make their comments and corrections where necessary and
return
them to the co-ordinator, who would in turn read through them again and
pass the draft copies to the typist to effect the necessary corrections
on the semi-final draft copies. The co-ordinator closely supervised the
typing of these fair copies to ensure that no mistakes were made. At
the
end, these copies were sent to the translation department of the
British
and Foreign Bible Society in
The
meeting
of the translation committee was rotated among the following church
centres:
The
business
of the Translation Committee during each meeting was not limited to
translation
work; but the questions referred to the committee by the Bible
Consultants
in
The following are some such foreign words the translators found difficult to render into the Urhobo language.
Incense: It was retained but spelt inces
Door-post: edivu. This is a word derived from Uwherun and Ughievwen dialects
Otentan literarily means smooth and devoid of any filth. It could also mean empty and in this context, it means empty of dirt or filthy. As used in the Urhobo, it means sparkling clean.
White: Ofuafon.Ofuafon is the common Urhobo word for "white" and "clean but in order to differentiate clean from white in the Urhobo Bible, the translators had to use Otantan for clean which is derived from Ughievwe dialect for it.
How to name and correctly translate the four cardinal points into Urhobo also posed a serious problem. However, they came out with the following translations:
East: Obaro-onre which literally means the front or in front of the sun. The expression Ovatsa-ro onre, meaning where the sun rises from, could have been a better and meaningful translation as it conveys a better geographical location of the east, as where the sun rises from. It should be noted that in Urhobo thinking and understanding, if one stands and faces where the rays of the sun are coming from, either from the East or the West, he is described as standing and facing the sun, Obaro-onre which is the ovacha-oren. Hence, the suggestion of Ovacharo-onre as being the more appropriate translation or rendering of East in Urhobo language. West is translated Obuko-onre meaning the back of the sun. Again, this is not too correct arendering because, geographically, the sun has neither back nor front. North is translated Obohwere-onre, which means the left hand-side of the sun. south is translated Oborhe-onre, which means the right handside of the sun.
To
those
of us on the earth planet, we know that the position of the sun is
stationary
or stagnant. Its direction to us in the morning is not the same at
One can see that the translation and interpretations given to the four cardinal points are anthropomorphic because geographically, the sun has neither right nor left. The problems faced by the translators in finding appropriate words and expressions for their work probably arose as a result of their tendency to restrict themselves to the recommended and accepted Agharho dialect as the medium of translation. If they had probed further than they did into other Urhobo dialects, they would have found more suitable words and expressions to solve most of their problems. Nevertheless, it should be appreciated that in reading carefully through the Urhobo Bible, one would discover that it is not only Agbarho dialect, but nearly every Urhobo dialect had considerable input in the translation the Bible.
Meanwhile, as the translation progressed, it was decided that something should be done to wet the reading appetite of those who were yearning to read the Bible in Urhobo language, and secondly, to encourage Urhobo Christians to develop more interest in reading the Holy Scriptures in their own mother-tongue. What they did to satisfy the above objectives was to publish The Book of Genesis, which was among the first books whose translations were completed. This was done in 1963 and not quite long after that the complete Book of Psalms was published.
As we
had
earlier hinted, when each book had been satisfactorily translated, it
was
sent to the United Bible Society in
The translation Committee met for several days in the house of Chief J. E. Ukueku at Eku to proofread it. The committee cop-opted Venerable Professor S.U. Erivwo, an Anglican Priest, and Rev. Father (Dr.) Erhuen, a Roman Catholic Mission Priest, in the final examination of the books. As we had earlier mentioned, the Chief translation consultants, who were Dr. P. Stine; Dr. E.A. Dahunsi and Dr. Eugene W. Bunkowske, did this under the auspices of the United Bible Societies.
The
translation
which was started in 1951, including the Old Testament and the revision
of the New Testament, ended in 1972, a period of thirteen years. In
fact,
Dr. Eugene W. Bunkowske confessed to both G.G. Darah, and my humble
self,
in1976, that this was the longest translation of the Bible into any
language
he had ever handled so far. It was sent to the press in 1972, and it
did
not come out until 1977. That is, the whole process lasted about
eighteen
years. It was a great pleasure to the entire Urhobo people when the
Bible
was launched on
From the previous history of how the Bible was translated into other languages, we learn that it takes shorter period to translate the New Testament than to translate the Old Testament. For example, "Martin Luther translated the whole of the New Testament into German in only eleven weeks, but the Old Testament took him twelve long year."30 So that of the Urhobo was not an exception. Such delay may be due to both the large volume of that section of the Bible and the technicalities involved in its translation. Thirdly, Christian translators tend to relax their efforts in translation work once the New Testament, which contains the main message of Christianity, has been done completed.
Roles
of
the
British
and
Foreign
Bible
Society
(B.F.B.S.)
and
United
Bible
Societies
(U.B.S.)
The B.F.B.S. and U.B.S. played significant roles in the successful translation and launching of the complete Urhobo Bible Consultative Translation Committee, the major decisions taken and how they planned to carry out the translation work were conveyed to the B.F.B.S. which are based in London.
According
to
Venerable
Enajero
Arawore,
the
respond
from
the
B.F.B.S.
was
very
favourable.31
The reply was also accompanied with a list of questions. The Joint
Consultative
Translation Committee quickly responded to all the questions and issues
raised in the reply from the B.F.B.S. these London based Bible
Societies
saw the great prospects in the work of the Urhobo Bible Translation
Committee
and made recommendations to the United Bible Societies (U.B.S.) thee
and
then undertook to pay the salary of the typist, to provide such
facilities
as may be needed from time to time, and assigned a specialist
consultant
to supervise the work.32
We cannot say exactly now how much the U.B.S. spent on this venture. The U.B.S. actually sent about N400.00 annually towards the typist's salary. And this it did promptly until the whole translation was completed. The U.B.S. spent some other huge amount of money towards this translation enterprises. In fact, the exact amount which these Bible Societies expended towards the completion of the Urhobo Bible, we are unable to say and quantify now.
In
order
for the translation Committee to be well guided, the Bible Society of
London
arranged for some members of the Urhobo Bible Translation at this
instance,
Ven Enajero Arawore, who was the Secretary and Co-ordinator of the
translation
enterprise, and Rev. P. Ofuoku of the Baptist Church, were invited by
the
United Bible Societies of London to attend a one month workshop on
Bible
translation in a place called Ali-Baba, which is midway between Duala
and
Yaounde in Cameroun. They found this course very rewarding. In the
words
of Enajero Arawore, "We returned with new ideas and techniques in Bible
translation."33
The
United
Bible societies evidently demonstrated keen interest in this work. It
became
deeply involved in it and did everything possible to see that the job
was
perfectly done. In order to achieve this it assigned, Urhobo Bible
Translators
the following Bible Consultative Translation Committee:
(1) Dr.
Williams Reyburn who was based in
(2) Dr.
P. Stine, who was based in
(3) Dr.
and Mrs. Eugene W. Bunkowske, who were also based in
These specialists met with them periodically to discuss intricate translation problems. They helped in no small measure in straightening the translation of difficult words and phrases. These experts also conveyed to the U.B.S. the problems and requirements of the Urhobo Bible translators. In order to hasten the production of the translated texts, the U.B.S. donated to them a Gestetner Duplicating Machine for the easy mimeographing of the texts typed into stencils.
The
translation
consultant based in
This
was a very critical examination of our translation work, and their
corrections
and comments helped to a great measure the success we have so far
achieved
in the translation work of the Urhobo Bible.34
It
was
when the translation consultant in
The Development of Urhobo
Anglican
Liturgical Books
A
close
observation of Christian enterprise in Urhoboland reveals that the
production
of Urhobo liturgical books in the Anglican Church took place almost
simultaneously.
As we had earlier mentioned above, a few years before 1920, Mr. Thomas
Emedo, a native of Orogun who was an Anglican Church teacher, produced
a Christian literature called Obeke and an Urhobo Book of Common
Prayer,
following closely the Anglican Book of Common Prayer of 1662. This
liturgical
book contained the orders of morning and evening worships and twenty
(20)
hyms translated from the Hymnal Companion. This liturgical book did not
have psalms, no orders of Holy Communion, Baptism, Confirmation, burial
and marriage services. However, according to Enajero Arawore, "This was
the beginning of the evolution of worship in Urhobo Anglican Churches."35
In this aspect of Christian enterprise, Mr. Thomas Emedo could be regarded as the son of encouragement. Following his footstep, but at a higher level, at this time, in 1940, Rev. Agori Iwe, who later became Bishop Agori Iwe, the first Urhobo ordained Christian Priest, produced the second Urhobo Book of Common Prayer. This publication contained a number of Psalms and seventy-two Christian Hymns, most of which were translated from the Hymnal Companion. Some other essential services were also included in this Agori Iwe's translation, but the Orders of Ordination and Consecration Services, and the Anglican 39 Articles of Faith were excluded from this version of the Urhobo Book of Common Prayer. This Book of Common Prayer translated by Agori Iwe remains the officially accepted liturgical Book of Common Prayer among the members of the Urhobo Anglican Church till today.
As membership of the Church increased and many more acts of worship were included, the need to have more Christian hymns increased. In order to minister to the people's need in this aspect, Enajero Arawore assisted by David Eferakeya and Papa Oghenekaro translated more Christian hymns into Urhobo. These were added to Agori Iwe's collection and the number increased from seventy-two to two hundred and fifty-two in 1958.
In its eleventh annual general meeting of 1958, the Christian Council of Nigeria (C.C.N.) had lengthy discussion on how to enrich Christian life and worship. At the end of that discussion, the following resolution was passed:
The Council asks its region committees to arrange for the discriminatory examination of local customs and beliefs with the view to the enrichment of Christian life and worship, and to appoint a sub-committee to collect and examine indigenous musical compositions and the words to which they are set; to assess their worth for use in worship. It is also urged that Christian hymn-writers and composers should be given every encouragement to produce new original hymns for worship and it was suggested that a conference of all those interested and qualified for this work should be called together by the C.C.N. to bring this need more forcibly before gifted members of the Church.36
Venerable Enajero Arawore must have tapped the spirit and kernel of the above ideas of the members of the C.C.N. during one of his silent moments and became enthused with the development of Urhobo Christian literature.
The
zeal
to produce Christian literature in Urhobo language was very great in
the
mind of Venerable Enajero Arawore, because he felt that that is one of
the ways the Word and the Message can be internalized by the Christian.
He also felt that the more varied the sources from which these
Christian
materials were drawn, the better and wider the vision of the Urhobo
Christian
would be.
The above informed
Venerable Enajero
Arawore's action in taking a more critical look at the Urhobo
liturgical books;
and in 1978, he, working single handedly, increased the number of hymns
from
two hundred and fifty-two to three hundred and forty-two. Venerable
Enajero Arawore
knew that variety is the spice of life: he therefore made gainful use
of as
many hymns as possible available from the different sources that were
at his
disposal which included the collection of Christian hymns in Urhobo
that could
be found in the Hymnal Companion, Sacred Songs and Solos and B.B.C.
Hymn Books.
The size and the volume of the collection made it imperative that the
hymns
should be separated from the Book of Common Prayer. Thus, in April
1981, a
separate Urhobo Christian Hymn Book was developed and printed by the
Caxton
Press, West Africa Limited, Ibadan.
(b)
The
Roman Catholic Experience
As we
had
once hinted, the Roman Catholic earlier Christian Missionary enterprise
in Warri and as far as to other parts of Urhoboland did not yield much
fruits. That was the Portuguese attempt which had been described as
"futile,
and spasmodic" an attempt which became indistinguishable from the
nefarious
trafficking in "living tools" that was to last for over 300 years.37
It
was
in 1912, that Revd. Father Louis Cavagnera rode on a bicycle from
Ukwuani
district, traversing the Urhobo country to Warri. This was a
reconnaissance
to determine what prospects of missionary activities existed at Warri.
He found a few Roman Catholic Clerks in the employ of the African
Trading
Company. After a few other visits he came finally to Warri in 1913 to
settle
at the African Trading Company's house which was also to serve as a
Church
House. He soon made the acquaintance of some pupils at the
The early form of worship in the Roman Catholic Church was mostly in English and Latin. Neither of these tongues was understood by most of the worshippers. Most part of the Mass was said in Latin and with the possible exception of the priests and very few literate members, most Urhobo Roman Catholic members did not understand what was being said in the liturgy.
There were very few Roman Catholic Priests, Catechists, and teachers who were knowledgeable in their ways of worship. Consequently their service centres were concentrated in the major towns and villages such as Warri, Ughelli, Evwreni, Sapele, Okurekpo (Agbon) Okpara in land and Effurun.
One of the Roman Catholic strageties was to avoid the towns and villages where the Anglican had strongholds. This could be one of the explanations for the stronghold that the Rooman Catholic had in Oto-Ogor, Evwreni, Ewu, and Okpara-inland where the Anglican had no much grip. Places like Uwherun, Udu, Ughievwe and Uduophori, just to mention but few, which were earlier evangelised by the Anglican Church Missionaries, even up till today, do not have vibrant Roman Catholic Churches as those of the former.
Nevertheless, the Catholics made several attempts to establish church posts in nearly every Urhobo town or village. This they did by establishing schools and pupils of these schools automatically became their first converts. The classrooms were their first places of worship.
The Rev. Father was looked upon as a very sacred person. In fact, his mode of dress and how he comported himself coupled with the mystery stories which the faithful catholics peddled around him, made him to be looked upon with great awe. He surrounded himself with the aura of mystery which surrounds a traditional Urhobo priest in charge of any one of their major community divinities.
Whenever the Rev. Father visited a town or village to conduct a Mass he and the faithfuls processed through the town. While in such procession the Rev. Father with his accolytes took the lead. He sprinkled his holy water all over the place and on those nearby.
Such exercise normally attracted many spectators, especially the young ones, and most non-Catholics avoided being touched by the Rev. Father's Holy Water. Many thought that whoever was touched by the holy water would be charmed and must automatically become a member of the Roman Catholic Church. But should he/she refuse to be converted, she/she stood the risk of being severely tormented by the God of the Ifada (the Rev. Father).
The
Latin
language used during the Mass, like the classical Urhobo diviner's
(obuepha's)
weird and sacred esoteric language,39
generated a great deal of aura of mystery around the Roman Catholic
liturgy.
After a while the whole liturgy became mechanical and meaningless to
most
of the faithful because they could hardly understand the meaning of
the
On
The above more received the warm embrace and blessings of His Lordship, Most Rev. Dr. Edmund Fitzgibbon, the Apostolic Administrator to Warri Diocese.
The first product of this group was a liturgical book which is designed primarily to enable the Urhobo Faithfuls know and understand the meaning of the songs and it included important Universal prayers. They arranged the contents carefully in accordance with the seasons.
The manuscript prepared by this group was passed on to His Lordship, the Most Rev. Father Edmund Fitzgibbon, who ratified it before its use in the church was allowed.
At the end of the sales of the first edition of this Urhobo Catholic liturgical book, a committee was set up to revise and correct some of the minor errors noticed in it. The following were the members of this committee:
1. Mr. Simon Ighofose: Chairman
2. Mr. Isaac Oguori-Okodaso: Secretary
3. Mr. Michael Eruemuose: Member
4. Mr. Miller Agbuna: Member
The other obligation assigned to this committee was to correct and include other Urhobo Hymns which were in use but were not included in the first edition.
In order to accomplish this task the committee called for Urhobo Catholic Hymns that were not included in the first edition and all the available English Hymns. They carried out the work in two phases: First they revised and edited the first edition. Then they handled those hymns that were later collected.
The committee found the work of the first edition quite easy because before they started on it Mr. Kevin Awatighre had thoroughly revised, edited and arranged its contents in seasons. That is, the main sections of the book dealing with the Mass and Hymns 1 - 121 as they stand today were revised by him.
According to the members of the revision committee the 2nd Edition of the Roman Catholic Liturgical Book currently in use in all the Catholic Church in Urhobo language was published in May 1993 by Emmanuel Urhobo Catholic Joint Choir.
The
different
roles played by the following individuals in the production of the
liturgical
book merit mention, even if briefly.
1. Mr.
P. I. Ogriya - President of the Emmanuel Urhobo Catholic Joint Choir.
2. His
Lordship the Most Rev. Dr. Edmund Fitzgibbon showed great interest and
concern in the Second Edition.
3. Prince
S. P. Ukpebitere and his officers, who initiated its printing4.
4. Rev.
Father Paul Ighaguolor, the spiritual Director of the Choir and his
members.
5. Rev.
Father Peter Ovadje.
6. Catechist
7.
Paul
I. Ogriya
Lawrence Owena and Paul I. Ogriya the last mentioned two names made the checking arrangements and the necessary corrections on the doctrinal liturgical errors.
The ministry of the Emmanuel Urhobo Catholic Joint Choir has thus made worship to the Urhobo Faithfuls more interesting and meaningful. The Word has thus incarnated and now dwells among the people.
The following Hymns were used in the process Wesminister Hymnal (W.H.). my Daily Prayer Books (DP), Ancient and Modern (.M.), Broadman Hymnal Companion (H.C.) and Sacred Songs and Solos (S.S.S.). All other Hymns not found in these Hymn Books were treated as self-composed and corrected to bring meaning to them.
According to the members of the Revision Committee:
The
work
we did (as Kevin did) includes:
(1) Removal
of Hymns already in part one of the Hymn Book e.g. 2, 32, 47, 104, are
the same as 130, 143, 184 and 159 respectively.
(2) Adopting
'C' and 'Ejir' Oghene' for "ch" and "Alleluya" respectively.
(3) Grouping
Songs of "
(4) Indicating
where the Hymns are found in the English Hymn Books for easy reference.
(5)
Including
common Urhobo prayers like Morning and Evening prayers (short and
long),
Communion prayers etc.
(6) Changing
the word "Masi" to Izobo Ofuafo.
(7) Re-arranging
the Hymns in Seasons according to the Catholic Liturgical yea.
(8) Including
other Hymns not supplied to bring the number ofHymns
to
322.
The members of the revision committee concluded thus:
It is
our
earnest wish, therefore, that this Book should find a place in every
Catholic
Community and pray for God's blessings through the use of the
Hymns.41
As these gifts are not found in Urhobo culture, the translators probably had to use these two names as their Urhobo equivalents. Critical adherents of Urhobo religion often say that, after all, Jesus Christ was given one of their most revered plants and God did not feel offended against it. So, they and the Christian could be said to be working towards the same goal. In Urhobo cultic practices, Ugboduma is used to purify, sanctify and tile a shrine or sacred place. Jesus was already holy so he neither needed to be purified nor sanctified. Those who translated the New Testament into Isoko, which is a sister Urhobo language, retained frankincense and myrrh, because, like the Urhobo, they do not have such items in their culture. These strange words being retained have done no harm to the Isoko Bible; but the improvisation of Urhobo words by the Urhobo translators has tended to convey wrong and misleading interpretations of those two words, in their traditional relation to the pristine purity and divine nature of Jesus Christ.
The other misrending we have noticed is in Luke Chapter 17 verse 31. In the Authorizes King James Version it reads thus:
Behold,
the
This is translated as follows in Urhobo:
Kidi
nighe, Uvie re Oghene na o he or=hri re ovwan.
Actually
this
expression
means
behold
the
The Greek plan text Entos which is translated Ohri (in the midst of) contains a major translation error. In the kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures it reads.
Therefore
the
Urhobo
translation
would
tend
to
show
Jesus
quite
out
of context.
Thus
the incorrect translation thereby destroys the whole picture of
the
It should, however, be realized that the Bible grew out of a culture which is totally different from that of Urhobo. One should then not wonder why the translators found it very difficult to find Urhobo equivalents for most of the ideas, symbols and things in their task to translate the Holy Bible into the Urhobo language. It is near impossible to translate ideas from one culture to another without flaws.
We
must
appreciate the fact that most of the flaws in the Urhobo Bible are of
technical
nature arising from printing and cultural differences. They do not in
any
way affect or detract from the spiritual message, historical facts,
Christian
code of pious conduct including spirituality and ethical lessons
contained
in the version of the Urhobo Bible.
The difficulties encountered in trying to grasp the meaning of a passage written in a foreign language before drawing out the spiritual and moral inferences and messages it carries are eliminated. The people have now begun to realise that the Word has incarnated in the flesh and dwells among them. This has enhanced the quality of Christianity worship and aided the vertical expansion of Christianity among the Urhobo speaking people. The complete Urhobo Bible has saved the time and energy of all those who lead in group or congregational worship. Formally, they spent much time in studying and trying various methods to translate a set passage to be read during services. The time which was meant to meditate over a passage before worship was often spent on translation exercises; the result was that the addresses of these people to the congregation had no real depth. By now, they find it easy to read and brood over the passage and its message in a less tense atmosphere.
Naturally
the
day
the
complete
Urhobo
Bible
was
launched
marked
another
mile-stone
in
the history of Christian enterprise in Urhoboland. The launchingceremonies
presided over by Mr. Justice Ovie-Whisky, a former Chief Judge of the
then
Bendel state, took place at St. Matthias' Anglican Church, Eku. One of
the main reasons for the choice of that venue for the launching was
because
that place was the first headquarters of the Church in Urhoboland. In
other
words, the events that took place in that place on that day could be
regarded
as a replay of the early history of Christian evangelism in Urhoboland.
The enthusiasm with which the Urhobo Christians attended the launching
of the complete Urhobo Bible at Eku on
On
the
whole, the Joint Consultative Urhobo Bible Translation Committee has
succeeded
greatly in producing an Urhobo Bible which to some extent is both
accurate
and clear. One other beneficial result of the Urhobo Bible is the
unifying
effect it has on the Urhobo language, the impetus it lends to a wider
use
of Agbarho dialect. Using Agbarho dialect as a base, the translators
have
fashioned out a means to unify the 22 different dialects spoken in
Urhoboland.
This process to foster the use of one universal Urhobo literary
language
has been going on since 1914 and it is now being furthered by the
formation
of the Urhobo Language Committee. One hopes that such unity in language
would eventually lead to the much needed socio-political and cultural
unity
which the Urhobo are now craving for. Members of the Urhobo Language
Committee
working hand in hand with the translators of the Urhobo Bible, with
particular
reference to the Venerable Enajero Arawore may be able to bequeath to
the
Urhobo people what Martin Luther did for the Germans; because "Luther
through
using the Gereinsprache of the peasants, mystics and scholars was able
to produce a unified German understood by Upper and Lower Germans."42
In fact, to some extent, the members of the Joint Consultative Urhobo Bible Translation Committee have made such contribution to unite and standardize Urhobo language.
One
significant
factor in the production of the Urhobo Bible is the joint in-put of all
the Christian denominations in Urhoboland. That was the first place
in
6
Recommendations
for
Future
Improvement
Howard S. Olson has opined that:
"all
languages
are
constantly
changing,
and
so
the
unchanging
(Logos)
Word
needs
to
be restated. Thus, it is indispensable, if the original message of
the
scripture is to be retained, that the form of its language be altered
from
time to time to conform to new modes of expression."43
The above idea must have informed the action of Martin Luther and many Bible Societies. Luther, immediately after the publication of his Bible set about correcting and improving it and we are told that the German Bible Society is, even today still up-dating the Luther Bible.44 Such is, also being done by many other Bible Societies in the world, and the Revised Standard Version, the New English Bible and the Jerusalem Bible, just to mention a few, are products of the dynamics to explain the Unchanging Word to a changing world.
The United Bible Societies are busy up-dating the message of the Bible. That of the Urhobo should not be left behind, because they are a part of the changing world of an Unchanging God.
The other suggestion that one would like to put forward when the present edition of the Urhobo Bible would be revised, is for those who would be assigned that duty to secure the services of Urhobo-speaking people who are specialists in the areas of Zoology, Botany, Medicine, Philosophy, Poetry, Psychology, Folklore, Oral Literature and linguistics. The Zoologist and Botanists will help in supplying appropriate or near Urhobo equivalents of some of the plants and animals mentioned in the Bible.
While the Physicians would give more accurate interpretations to the medical terms, the Poets, Philosophers, the Folklorists and those in Oral Literature, will put the ideas in the Psalms, Prophets, and the Wisdom Literature, into proper and more pleasant poetic perspectives and renderings. The specialists in Linguistics will definitely act as the guiding-light to the translators. Such team of experts, be they all Christians or not, will definitely come out with a more accurate translation of the Urhobo version of the Bible.
In
order
to improve upon the next version of the Urhobo Bible, one would like to
suggest that the few insignificant errors in the present translation,
some
of which we have highlighted above (in Section IV of this monographs)
should
be corrected. Attractive illustrations and maps of the
It is
also
being suggested that the Urhobo version of the twelve officially
recognised
books of the Apocrypha be included in the next edition of the Urhobo
Bible.45
As we are all aware, the apocrypha are books which Christian usage and
opinion about their status were somewhat ambiguous until the 16th
century, when twelve of them were included in the Canon of the Roman
Catholic
Church, but the Council of Trent, but the Protestants (Luther and the
Anglican
Church in the Thirty-Nine Articles) admitted them only for private
edification.46
Many Urhobo Roman Catholic faithfuls will definitely find these books useful. Their absence from the Urhobo Bible has made many Urhobo Roman Catholics feel that the Holy Bible is not yet complete in Urhobo language. Some members of the Protestant Churches may find them useful in private edification. Not only that, there are occasions in which passages from the Wisdom of Solomon, which is one of the twelve recognised books of the Apocrypha, have, even, been used by some members of Church the Anglican during public worship, such as funeral services.
It
thus
means that the absence of these books from the Urhobo version of the
Holy
Bible has made some Urhobo Christians, especially the roman Catholics,
feel that they are yet to have the complete Holy Bible in Urhobo
Language.
HISTORICAL BACKGROUND
During one of three expeditions - 1841, 1854 and 1857 - Samuel Ajayi Crwother sought to introduce the christian faith to Okwegbe people who belong to the Urhobo ethnic group. He made an attempt to live on the Western Bank of the River Niger. We are told in the christian oral tradition of the Urhobo that the Okwabe people rejected Crowther and his message which he claimed to have brought from God the Okwagbe could not conceive how a man could claim to good news from OGHENE (Urhobo world for God) who is often identified with the sky. They were more interacted in trade than on that type of good news which seemed to be a fairy tale.
The above quotation from an authoritative book on a History of Christianity in Nigeria - The Urhobo, Isoko and Itsekiri, by Samuel U. Erivwo, Daystar press, Ibadan, 1979 at page 4 tells a graphic story of how christianity attempted to have an effective foot hold on the soil of Okwagbe, in present day Ukpedi District of Ughievwen Archdeaconry that is now being proposed as part of the new Ughelli Anglican Diocese. As the scripture says: "The stone which the builders rejected is become the head of the corner. This was the Lord's doing and it is marvelous in our eyes".
Available
records
show
that
the
planting
of
Christianity
in
Urhobo
was
essentially
the
work of Bishop James Johnson of the
There
were
the men, whose activities led to the establishment and nurturing of the
christian faith of the Anglican church in Urhoboland. In those days,
this
involved travelling long distances on foot, by canoe or by bicycle,
sacrifices
which they made joyfully in propagating the gospel of Christ in our
land.
We are happy to observe that in our Lord's vineyard, "the labours of
our
heroes past have not been in vain", as could be seen from the
tremendous
growth of the Anglican Church in the entire Urhoboland in general and
in
the proposed Ughelli Diocese in particular. We cannot also but mention,
the colosal efforts of the late Chief Evangelist, Cornelius Adam Igbudu
of Araya in Isokoland. The evangelical Movement of the Adam's Anglican
Preaching Society, (A.A.P.S.) which he founded bestrode the Anglican
Communion
in the
A
brief
look at the steady growth of the Anglican Diocese will be instructive
at
this point. When Warri Diocese was inaugurated on
Meanwhile, as part of the phenomenal growth of the church in the area covered by the proposed Ughelli Diocese, All Saints' Church, DSC Township, Orhuwhorun which was part of Ughievwen District, was constituted into an extra-Parochial Chapelry by the Late Rt. Rev. J. O. Dafiewhare in August, 1991 and placed directly under the Bishop. Between 1995-1996, two (2) additional District Church Councils, All Saints' Ughelli and Ogor were created in Ughelli Archdeaconry to bring the number of Districts to six (6). It is to be observed that the creation of these new districts and Archdeaconries was in compliance with the strict criteria and standards in the Anglican tradition.
Thus, having transformed itself from one Archdeaconry of four (4) district church councils in 1980 to three (3) Archdeaconries of sixteen (16) district church councils by August 1996, the area of the proposed Ughelli Diocese (Anglican Communion) has demonstrated its capacity and capability to stand firmly on its own as a diocese. The three (3) Archdeaconries that are flaging-off the diocese, (more could be created later) are situated in the existing Ughelli North, Ughelli South, parts of Okpe as well as Bomadi Local Government Areas of Delta State. The facts above and the statistics attached to this presentation show clearly that the growth and development of the church in the area had been in all sectors - membership, church stations, trained personnel, clerical and lay as well as in finance. The potential for continued growth and development in all the facets of the church are quite enormous.
Politically,
socially
and
culturally,
the
bulk
of
the
inhabitants,
of
the
area are
homogeneous,
as they are of the Urhobo ethnic group. From the early days of
Christianity
till now, the people have demonstrated great faith in christ and love
for
their fellowmen, an attribute which they have shown in abundance in
their
relations with their neighbours and fellow Nigerians. Efforts will be
made
to maintain cordial relations with the Mother Diocese of Warri or any
other
that may be created therefore in the future, as well as other dioceses
in
***The
above
historical
background
is
an
extract
from
the
Brochure
for
the
Proposed
Ughelli Diocese date
URHOBO TRADITIONAL CALENDAR
URHOBO WEEK DAYS AND MONTHS
First compiled by Ukoko re Ephere Re Urhobo (Urhobo Language Committee) and it was first printed by the Unity Press and Stationary Stores, Warri.
(Four
Days
of Traditional/Classical Urhobo Week)
1. Edewo
2. Ediruo
3. Eduhre
4. Edebi
Note:OKPO = A stretch of 4 days.
OKPO (Uwherun dialect): A stretch of 4 days which make up Urhobo Traditional Week. Any of them could fall into any of the seven days of the Gregorian week (calendar) for about seven or eight times a month.
|
S/NO
|
URHOBO
|
OYIBO
(English)
|
UNUEDE
(Days)
|
|
1
|
Ovuikpe
|
January
|
31
|
|
2
|
Ava
|
February
|
28/29
|
|
3
|
Arha
|
March
|
31
|
|
4
|
Ane
|
April
|
30
|
|
5
|
Ariorin
|
May
|
31
|
|
6
|
Asa
|
June
|
30
|
|
7
|
Aghwre
|
July
|
31
|
|
8
|
Orianre
|
August
|
31
|
|
9
|
Urhiorin
|
September
|
30
|
|
10
|
Ehwe
|
October
|
31
|
|
11
|
Oshovo
|
November
|
30
|
|
12
|
Ururuvwe
|
December
|
31
|
APPENDIX C
URHOBO NUMERALS: ANCIENT & MODERN
OGHERE RE UKERI
(Technical Numerals)
|
1
|
Orin
|
=
|
5
|
|
2
|
Ufi
|
=
|
20
|
|
3
|
Ufiorin
|
=
|
100
|
|
4
|
Uchoho
|
=
|
140
|
|
5
|
Uri
|
=
|
200
|
|
6
|
Uchohoava
|
=
|
280
|
|
7
8
|
Asan
(or)
Eravwen-Ovo
|
=
|
840
|
|
9
|
Eghwre
|
=
|
980
|
UKERI RE URHOBO (URHOBO NUMERALS)
|
1
|
|
Ovo
|
160
|
|
Ujorenren
|
400,000
|
|
Odu-Ene
|
|
2
|
|
Ive
|
170
|
|
Ujorenren gbe
ihwe
|
500,000
|
|
Odu-Iyorin
|
|
3
|
|
Erha
|
180
|
|
Ujurhirin
|
600,000
|
|
Odu-Esan
|
|
4
|
|
Ene
|
190
|
|
Ujurhirin gbe
ihwe
|
700,000
|
|
Odu-Ighwre
|
|
5
|
|
Iyorin
|
200
|
|
Ujorin-ivre/Uri
|
800,000
|
|
Odu-Erenren
|
|
6
|
|
Esan
|
300
|
|
Ujorin-Erha
|
900,000
|
|
Odu-Irhirin
|
|
7
|
|
Ighwre
|
400
|
|
Ujorin-Ene
|
1,000,000
|
|
Ododuru
|
|
8
|
|
Erenre
|
500
|
|
Ujorin-Iyorin
|
|
|
|
|
9
|
|
Irhirin
|
600
|
|
Ujorin-Esan
|
|
|
|
|
10
|
|
Ihwe
|
700
|
|
Ujorin-Ighwre
|
|
|
|
|
11
|
|
Ihwegobovo
|
800
|
|
Ujorin-Irhirin
|
|
|
|
|
12
|
|
Ihwegbive
|
900
|
|
Ujorin-Irhirin
|
|
|
|
|
13
|
|
Ihwegberha
|
1,000
|
|
Uriorin
|
|
|
|
|
14
|
|
Ihwegbene
|
2,000
|
|
Uriorin-Ive
|
|
|
|
|
15
|
|
Ihwegbiyorin
|
3,000
|
|
Uriorin-Erha
|
|
|
|
|
16
|
|
Ihwegbesan
|
4,000
|
|
Uriorin-Ene
|
|
|
|
|
17
|
|
Ihwegbighwre
|
5,000
|
|
Uriorin-Iyorin
|
|
|
|
|
18
|
|
Ihwegberenre
|
6,000
|
|
Uriorin-Esan
|
|
|
|
|
19
|
|
Ihwegbrihirin
|
7,000
|
|
Uriorin-Ighwre
|
|
|
|
|
20
|
|
Uje
|
8,000
|
|
Uriorin-Erenren
|
|
|
|
|
30
|
|
Ogban
|
9,000
|
|
Uriorin-Irhirin
|
|
|
|
|
40
|
|
Ujuve
|
10,000
|
|
Uriorin-Ihwe
|
|
|
|
|
50
|
|
Ujuvegbihwe
|
20,000
|
|
Uriorin-Uje
|
|
|
|
|
60
|
|
Uhorha
|
30,000
|
|
Uriorin-Ogban
|
|
|
|
|
70
|
|
Ujorhagbuhwe
|
40,000
|
|
Uriorin-Ujuve
|
|
|
|
|
80
|
|
Ujone
|
50,000
|
|
Uriorin-Ujuvegbihwe
|
|
|
|
|
90
|
|
Ujonegbihwe
|
60,000
|
|
Uriorin-Ujorha
|
|
|
|
|
100
|
|
Ujorin
|
70,000
|
|
Uriorin-Ujorhagbihwe
|
|
|
|
|
110
|
|
Ujoringbihwe
|
80,000
|
|
Uriorin-Ujone
|
|
|
|
|
120
|
|
Ujosan
|
90,000
|
|
Uriorin-Ujonegbihwe
|
|
|
|
|
130
|
|
Ujosan gbi
ihwe
|
100,000
|
|
Odu
|
|
|
|
|
140
|
|
Ujughwre
|
200,000
|
|
Odu-ive
|
|
|
|
|
150
|
|
Ujughwre gbe
ihwe
|
300,000
|
|
Odu-Erha
|
|
|
|
|
Ash
Wednesday
|
Easter
Sunday
|
Ascension
|
Pentecost
Sunday
|
Corpus
Christi
|
First Sunday
Of Advent
|
Year
|
|
20 Feb.
4 March
24 Feb.
16 Feb
|
6 April
19 April
11 April
3 April
|
15 May
28 May
20 May
12 May
|
25 May
7 June
30 May
22 May
|
5 June
18 June
10 June
2 June
|
30 Nov.
29 Nov.
28 Nov.
27 Nov.
|
1980
1981
1982
1983
|
|
7 March
20 Feb.
12 Feb.
4 March
|
22 April
7 April
30 April
19 April
|
31 May
16 May
18 May
28 May
|
10 June
26 May
18 May
June
|
21 June
6 June
22 May
18
June
|
2 Dec.
1 Dec.
30 Nov.
29 Nov.
|
1984
1985
1986
1987
|
|
17 Feb.
8 Feb.
28 Feb
13 Feb.
|
3 April
26 March
15 April
31 April
|
12 May
4 May
3 June
19 May
|
22 May
14 May
3 June
19 May
|
2 June
25 May
14 June
30 May
|
27 Nov.
3 Dec.
2 Dec.
1 Dec.
|
1988
1989
1990
1991
|
|
4 March
24 Feb.
16 Feb.
1 March
|
19 April
11 April
3 April
16 April
|
28 May
20 May
12 May
25 May
|
28 May
20 May
12 May
25 May
|
18 June
30 May
22 May
4 June
|
29 Nov.
28 Nov.
278 Nov.
3 Dec
|
1992
1993
1994
1995
|
|
21 Feb.
12 Feb.
15 Feb.
17 Feb.
|
7 April
30 March
12 April
4 April
|
16 May
8 May
12 May
13 May
|
16 May
8 May
21 May
13 May
|
6 June
29 May
11 June
3 June
|
1 Dec.
30 Nov.
29 Nov.
28 Nov.
|
1996
1997
1998
1999
|